(1) 這句話我情愿這樣譯為:時間是有眼無珠,人是愚不可及。
(2) 我們馬上把這句子譯為“茂盛的森林一旦被那可惡的利斧削砍了,早已變成殘薪炭灰”。
(3) 譯為“用雙手奏出各種特定的音符,能夠使吉他演奏達到原先只有在鍵盤樂器上才能達到的繁復程度!逼渲。
(4) JVM可將字節代碼即時編譯為機器代碼。
(5) 由于原文主語不明確,譯為中文時可以考慮翻譯成一個無主句:已經注意到需要采取措施保護環境.
(6) 開胃菜“夫妻肺片”廣被傳統直譯為“丈夫和妻子的肺片”( ),現被語言上更易理解的“加辣醬油的牛肉和牛肚”所替代。
(7) 這是一個倒裝句,可譯為:建立一種在恐慌加劇時為歐元區內較弱經濟體提供現金支持的機制可以說是更為緊迫的任務。
(8) 翻譯為:你能夠給商業與工藝美術的職員講講特征描述嗎?
(9) 佛學叫這個世界“娑婆世界”,譯為“堪忍”,說我們這個世界是缺陷的世界。南懷瑾
(10) 其漢譯為:“你這些憐惜佃戶的話,都是貓哭老鼠!薄
(11) 這個樣例代碼顯示任何語言的輸入都被音譯為拉丁字母并規范化。
(12) 很多美國人都聽說過“關系”這個詞,但是它卻被錯譯為“和有權力的人的聯系”。
(13) 也譯為布羅卡區是大腦的一區,它主管語言訊息的處理、話語的產生。
(14) 應該譯為“下周,我們將討論烘干和熏制魚肉”.
(15) 另有一些中、短篇小說被譯為英、法文版,公開出版。
(16) 我來試試,文段大致譯為:他認為,人類不是世界的主宰,從類不可能得到自己想要得到的一切。
(17) 漢語是表意文字,由表音文字譯為表意文字時無法通過形態手段構成新詞術語。
(18) 以專業翻譯為服務基礎,結合公司內部資源,全程提多種語言的宣傳資料。
(19) 凈盈利或凈虧損的俗稱。英文直譯為“末行”,這是因為在公司的損益表上,最末一行就是顯示總收入扣除所有費…
(20) 應譯為“這藥能治咳嗽”。
(21) 張本譯為,我筆直向前高速飛行,越過港口,飛臨海面.
(22) 自不同地區的評論迅速被翻譯為當地語言;因此,辯論是多語種的,使用者可以用適合自己的語言參與。
(23) 英文直譯為“末行”,這是因為在公司的損益表上,最末一行就是顯示總收入扣除所有費用之后的凈盈利或凈虧損數字。
(24) 編譯器和匯編程序自動地將表示一直向下翻譯為有效的機器代碼。
(25) 他平時讀西方國家的小說時,總為小說里出現的男女情話過分露骨、過分放肆和過分直來直去的濃厚韻味而驚嘆。代助認為,讀原文的話看,這些趣味還勉強可以,但不適宜譯為日文。
(26) 古登也指出,完全相同的希伯來文表述也用在約伯記31:33,NASB翻譯為“如亞當”,而上下文也清楚支持這個翻譯。
(27) 在影視文化的國際傳播中,原產國的英語片名必定面臨著如何翻譯為目的語的問題。
(28) 當然,在某些應用程序中,相比較實際的執行時間,將PHP源代碼文件翻譯為其相應的操作碼所需的時間微不足道。
(29) 翻譯程式:是一個用編譯,傳譯或真譯方法的轉換程式。它把高階層語言或低階層語言翻譯為機器語言。
(30) 西班牙和意大利在考慮采取法律行動反對該提案,因為該提案會減掉將專利證翻譯為其本國語言的要求,只保留英語、法語和德語。
(31) 我們可以在聽廣播,看開心音樂報碼聊天室電視或開會時,把所到聽內容口譯為英文或是中文。
(32) 在蘇公塔景區,“古城遺跡,請勿爬”被譯為。
(33) “魚眼鏡頭”譯為未確定詞的雙語例句.
(34) 世界首創,中國一絕。天然椰子汁。如字對字應翻譯為。
(35) 我們可以根據您的需要將任何文件翻譯為您指定的語言。
(36) 讓我們看看生活周遭事物吧:世界上最新信息是用英文寫,或是被譯為英文。
(37) SCIM有著高度模組化的特徵,大部份組件皆可編譯為動態的可載入模組,所以可以如使用者所愿隨時執行程式。
(38) 根劇這些釋經家,“我耐心等候”可以更好地翻譯為“我極度地期待耶和華”。
(39) 一旦你的程序被編譯成字節碼,你就可以將他們編譯為本地代碼。
(40) 然而到目前為止,專門以景區內牌示翻譯為研究對象的文獻不多,對景點牌示翻譯的特殊性做過分析的也甚少。
(41) 譯者翻譯時應當是將外語翻譯為母語。
(42) 所有制的形式。原文“所有制”一詞(Eigentum),本是法學術語,有時也譯為“財產”。但在。李零
(43) 感覺上弱化了原文的語氣。我覺得可以譯為“如次重任絕不能讓美國獨自承擔!。
(44) 因此,此后的修訂標準版輕描淡寫的將這段譯為“祂的門徒進入城市買食物”。
(45) 這個詞通常被翻譯為兩性人或閹人,然而有人最近指出這個詞可能就是指同性戀。
(46) 譯為:目的:為了評估急性疾病的心血管結果,住院病人有心肌鈣蛋白I水平最小限度的升高和正常磷酸肌酸激酶MB的分數。
(47) 它被廣泛翻譯為多種語言,但英語版規范是惟一標準的版本,就是說只有這個版本被認為具有標準的效力。
(48) 每個版本都翻譯為英語、法語和德語。意大利語和西班牙語版的游戲和用戶手冊也即將上市。
(49) 這句我直譯為:在沾手之前,先關掉食品加工器。
(50) 由shell執行,然后傳遞給內核,這個過程通常比編譯為純機器碼的二進制程序慢。
(51) 譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。
(52) JIT編譯器在運行時將Java字節碼編譯為優化的二進制碼。
(53) 村上春樹的”平庸”更可能反應的是一種將日語翻譯為英語的困難。
(54) 多用為女性或女方的代稱,如坤表意思是女表,而坤鞋則譯為女鞋。
(55) 華人通常都喜歡把后一個意思,直接音譯為派對。
(56) 到清乾隆時,朝廷下令用滿語為《金史》中的人名、地名重新標音,而且是用漢字借字注音,女真語“靄建”被改譯為滿語“阿勒錦”。
(57) 簡稱就是菩薩,此指已登佛位的明心菩薩,又名開士、大士;又薩埵譯為精進勇猛,堪以荷擔如來事業的人。
(58) 天鐵,藏語稱“托甲”,譯為天鐵或雷石,藏區很多山蘊藏豐富礦藏,雷電擊打熔燒金屬礦石后形成的金屬結晶體原鐵即天鐵,可做護身符。
(59) 蔡駿:這將是一部題材非常獨特的作品,從我的角度出發,首先是忠于原著的精髓,但是作為電影必須把文字翻譯為影像,所以必然會有許多改動。
(60) 在翻譯過程中,譯名室強調的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。
(61) 清朝光緒年間到民國初年,滿族姓氏出現了大量改用漢姓的變化,有的以滿姓字頭音譯為漢姓,高佳氏就改為高氏。
(62) Hall不能按字面意思翻譯成“音樂廳”,有人譯為“雜耍戲院”或“游藝場”相對貼切一點。
(63) 教育部語言文字信息管理司副司長田立新表示,國外對中國詞語如“大媽”“土豪”的使用一般以音譯為主。
(64) 之意,“瓦齊爾達喇”是藏語“持金剛”(一個佛的名)之意,“達賴”是蒙語“大!,意為法海無邊,也可譯為金剛善意法師。
(65) 這時,有外國人撰文,嚴復的門徒王學廉將該文譯為《如后患何》,刊于1898年3月22日(光緒二十四年三月初一日)《國聞報》。
(66) 著名的詩評家沈德潛認為"詩中互文",即詞句可翻譯為"秦漢時的明月,秦漢時的關隘",這種解釋很有見地,但僅僅停留于詞語的表層意思。
(67) 但G2在進入華語圈的時候,除了被譯為“兩國集團”之外,也被譯為“中美共治(管)”。
(68) 更有戲劇意味的是馮·賽克特(后期譯為西克特)和李德都是街壘戰專家,他們在慕尼黑的激戰中,已經刀對刀槍對槍的較量過。
(69) 英文叫做deadpan,死臉,又譯為“無表情外觀”。
(70) 內地翻譯外國人名嚴格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時比港臺略勝一籌,例如“薩達姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。
(71) 在任天堂的FC時代,它曾被譯為“燃燒戰車”,而SONY的PS時代則是它的全盛時期。
(72) 武達納是入關第一代,依家譜十二世,是民國時期,以滿姓“覺羅”切音,漢譯為“趙”。
(73) 李青崖主張譯為“語妙”,但“語妙天下”是句成語,有“光說不做”含義,不太妥當。
(74) 據民間主流傳說,“哈爾濱”源自女真語“阿勒錦”,譯為榮譽之意【造句 網】。
(75) 宋遼之際譯作“藹建”,復轉譯為“阿勒錦”。
(76) l夜叉(梵名Yaksa),飛天者又名羅剎、藥叉、閱叉、悅叉,意譯為勇健、輕捷、貴人或威德。
(77) 吉祥物名為“哈靈”,漢語譯為“飛翔”,整體造型以龍和丁香為元素,秉承那達慕大會綠色、和諧、吉祥的理念,并大量融入民族特色文化。
(78) 漢譯為兇暴之意,即水勢洶涌湍急的河。
使民以時造句,用使民以時造
時間:2023-09-15 06:0:27圣躬造句,用圣躬造句
時間:2023-09-21 17:0:47包吃造句,用包吃造句
時間:2023-09-20 17:0:30湯盤造句,用湯盤造句
時間:2023-09-16 21:0:34