古詩詞翻譯技巧應用性并不強,因為詩詞中縮減變義的字詞太多了,還有很多為了合轍押韻或者增補字數而進行的顛倒刪減等。
不過有一個小技巧你可以試一試,這個其實更適用于古文。添字法。
現代漢語多是雙音詞,而古代漢語多是單音詞,而現代漢語的雙音詞又多由單音詞增添同近義或反義字而來。知道這一點就可以運用到翻譯中了。
在翻譯的時候,根據詩詞中的字,合適的進行組詞或替換,如“不知江月待何人,但見長江送流水”,以這句話為例進行分析。不,現代也可做單音詞所以保持不變;知,組詞知道;江,江水、江面;待,等待;月,月亮;何,現代漢語單獨出現組詞不多,為何不合適,那么由詞意替換,就是什么;人,單音詞保持不變。把這句話組合出來就是“不知道江面(上)的月亮(在)等待什么人”整句話出來之后,整合句意,添加合適的助詞介詞等,如詩句中有倒裝之類的語法就翻轉過來調整為正常語序。這樣就好翻譯了。后半句,但,今天表轉折居多,組詞但是,可是放在這里并不通順,這就要稍微聯想一下這個字的偏僻意思,但還有只的意思,所以這里應為只;見,看見;長,單音形容詞,保留;江,江河;送,這里常見意都不合適的時候,可以暫時保留;流水,古雙音詞,今同義。整合“只看見長長的江河奔騰而去”,這里的送要意譯,因為送字前后為近義詞,直譯應為,只看到長長的江河不斷運送流水到遠方。
大概就是這樣,通過添加組詞和詞意替換,把句子完整的翻譯出來。但是這個方法雖然簡單好用,還是需要一定詞匯和理解基礎的。至少自己能把邏輯和語義上的不正確讀出來。大概就是這樣。
附加文言文的翻譯方法,我之前寫的高考語文技巧的一段。
1、翻譯的話,我的技巧就是轉換。文言文基本上都是單字詞,把它轉換成雙字就好了。比如《項羽列傳》當中,項羽說“彼可取而代也”彼,彼此,此是這,彼就是那,那可以代指那個人那件事;可,可以;取,取代,取下;而,轉而;代,代替;也是語氣詞,根據句意這里意譯為啊。那么組合起來就是那個人(秦皇)(我)可以取下(皇位)轉而代替他啊。再精簡一下就是,我可以將他取而代之啊或者那個人我可以取代他啊?梢钥吹,我就是單純的加字法,把每個字加上一個字并組詞,切合大概的意思就好。就算我不知道這個字的意思也可推導出來,比如我不知道彼是什么意思,但是我知道彼在現代的常見組詞就是彼此,此我知道是這里的意思,那么彼要么同意要么異意,同意這里不通順,是前后矛盾的,我不能取代我,所以就是異意,異意那么彼就是那的意思。這里還牽扯到斷句和省略的問題,“彼,(我)可取而代也”,只有斷句正確了才能更好的翻譯。遇到再長再難的句子都別怕,先斷句,大概分層之后就一個字一個字的組詞,其實翻譯當中一般是有幾個重點詞的,這幾個重點詞就是得分點,如果用加字法組詞可能會比較難組,不能組出前后連貫的詞匯,但是其他詞匯都組出來并且可以連綴成句的時候這個就不會太難了。結合前后看一下難度會降低很多。需要注意的是雖然是組詞法但是不要生硬的去組詞,有的字可能可以組的詞語很有限或者很難表達他該表達的意思,那就轉換一下,比如欲,一般組詞就是欲望,但這是名詞,而在古文中該字多用為動詞或形容詞,那么欲就不能使用加字法,而應該轉換詞意,換為想要或者其他類似意。抓住得分字重點翻譯,基本就很穩了,這是信。剩下的就是調整語序和具體的詞匯,語序是為了達,詞匯是為了雅。老師一般會說要把該有的倒裝啊什么后置啊什么使動意動為動都要翻譯出來,這些是指在不影響順暢的句意表達的情況下,如果影響到了語序,因為文言文和現代漢語的表達習慣還是有差別的,就最好適當的進行調整。
高考英語高頻詞匯800免費
時間:2023-09-17 06:0:29高考英語高頻詞匯688個必背
時間:2023-09-20 13:0:24高考英語高頻詞匯688電子版
時間:2023-09-21 03:0:30高考語文必考的背誦
時間:2023-09-14 23:0:22