此外,林氏這兩本書是為西方讀者寫的,它在美國出版后,之所以能大受歡迎,除了林氏的翻譯水平高外,還有一個原因就是,在海外的這個時期,林語堂本人就象征了“翻譯”。他的一言一語,一舉一動都是翻譯的化身。比如他在“老子”篇《緒論》中說,中國的思想中,孔子思想-——儒家,就是都市哲學,事業成功的人,喜歡孔子思想,而老子思想——道家是田野哲學,生活失意的人喜歡老子思想,因為孔子思想重要是仁、禮,處處限制人的言行舉止,必須按照固定的一套禮法所行事,君君臣臣,父父子子,不得有為違禮法之事情,那些生性自由,不喜歡限制的人,在主流社會得不到認同,便看透功名,心隨道家,隱居山林,過著閑云野鶴的日子,時而散發弄扁舟,時而對月輕彈琴,自給自足,自得其樂,煉丹制藥,追求永生,鄙視那些為了功名利祿而營營茍茍的所謂都市人。
其實這話又何嘗不是林語堂的夫子自道,從《吾國與吾民》到《蘇東坡》,再到《京華煙云》,他瞄準的始終是中國人的最本真的生活。如果說,先秦儒家是想以規范信條回應農耕社會的秩序問題,先秦道家是想以生命感受回應農耕社會的心靈問題,那么,“語堂體”的的實踐和風靡,則是對中國思想“儒道互補”命題的文學演繹和現代闡釋。
中學生讀雷鋒的讀后感800字
時間:2023-09-19 19:0:43初中生雷鋒故事的讀后感范
時間:2023-09-19 04:0:12小學生學習雷鋒的讀后感范
時間:2023-09-17 23:0:26五年級小學生守株待兔讀后
時間:2023-09-20 17:0:57