篇一:格林童話讀后感1000字
曾記得小時候,奶奶會經常給我講一些童話故事,從那以后我就深深地愛上了童話故事。八歲時,我特地讓媽媽給我買一本《格林童話》來看。每次看書的時候,都是我最開心快樂的時候!陡窳滞挕肥且粋充滿幻想的奇幻瑰麗的精彩世界,也是一個浪漫神奇的幻想天地,更是一個純樸、純真的童心世界,一個個曲折奇妙的故事,深深地吸引了我,開啟了我的心智。
重新看了一遍《格林童話》卻得到了與以前不同的感受。也許,有些人會認為童話很幼稚,充滿夢幻,很不真實。但我卻覺得童話也富有哲理,以前我聽故事,只注意故事情節,卻忽略了它所包含的寓意,而現在我卻從中學到了很多,每一則有趣的故事都有其深刻的人生哲理。如《背包、帽子和號角》告訴我們做事不能太貪心,多做一些能夠幫助別人的事,將來一定會得到好報!痘夜媚铩穭t說明了凡事不能光看表面,美的本質終究有一天會被人們發現的!恫恍さ膬鹤印方涛叶昧藢Υ改搁L輩要孝順。
在那些新穎、鮮活、生動的童話中,我找到了另一個多彩而真實的世界,幼小的心靈認識和感受到了什么是真善美,什么是假丑惡,要以充滿童真的心看待自己身邊的一切。有名的就是《白雪公主》和《灰姑娘》了。
讀過《白雪公主》,使我更清晰地認識到:并不是所有人都是善良的,惡毒的人總會遭到懲罰。
而《灰姑娘》中的灰姑娘沒有得到愛心,但是她卻珍惜自己的愛心,沒有因為別人不能夠給予自己愛心就變得惡毒起來。她把自己的愛心用在了對母親的傾訴上,她把自己的愛心用在了對小鳥的交往上,用在了那株美麗的大榛樹上……更重要的是她并沒有因為境遇不好而放棄美好的追求。盡管受盡了繼母與姐姐們的欺負與侮辱,但心地依舊善良的她,最終獲得了幸福。
《格林童話》讓我有了深刻的體會,那就是做人要善良。
善,這個字眼我們并不陌生。它是一種傳統美德則展顯人心靈美的一種體現。在我們的日常生活中,我們常常會看到:在公交車上,有人毫不猶豫地讓座給需要的人;在街上有人看到行人的錢掉在地上,會義無返顧地撿起來物歸原主……這些都是善的表現。善良的人終究會有好結果,所謂“善有善報”就是這個意思。
《格林童話》最為突出的特點,就是贊美勇敢、機智、心靈美的人物和善與惡、美與丑的對比,宣揚善良必將戰勝邪惡的主題。
《格林童話》讓我更深的了解人生,了解人生的真、善、美,同時也了解了人性丑陋的一面,愿每個人都能成為善良的人,這樣世界才會真正成為愛的家園。
《格林童話》是一本當今社會人們需要的好書!
篇二:格林童話讀后感1000字
《格林童話》是一個充滿豐富想象 、奇幻瑰麗的精彩世界,一個個曲折、奇妙的故事,一定會使你百讀不厭。
這里,是故事的王國,這些故事不但在中國廣泛流傳,而且在很多年國家都有被譯成本國的書籍,其中像:小紅帽、灰姑娘、白雪公主等等故事,不光在舞臺上被人們演過,而且,還是兒童睡前經常講的故事。
還有的故事不是特別有名,但你一聽名字就會喜歡,像:會唱歌的骨頭、死神教父、魔鬼和他的奶奶……這樣有趣的書,吸引著我,每天晚上,我趴在床上,痛痛快快地讀個夠。其中,我最喜歡的是會唱歌的骨頭,它主要講的是:從前,有個王國,經常受一頭野豬的攻擊,國王說:“誰能把野豬殺死,拿著它的心來見我,我就把公主嫁給他!”
很多人都去殺野豬,可都被野豬吃了。
終于有一個武士,把野豬殺了。他把豬心放在屋里的箱子里,想明天去見國王,可當夜就被自己的哥哥給殺了,埋到了小橋下。
第二天,哥哥就去見國王,國王把公主嫁給他了。
有個農民,在小橋下種樹,忽然,看見了武士的骨頭,于是,他把骨頭做成笛子,一吹,笛子自己唱起:好農民,我被哥哥殺死啦,他拿走了豬心,娶走了公主。
農民把笛子交給了國王,國王恍然大悟,把武士的哥哥殺死了。
這個故事告訴我們:有恩報恩,有仇報仇,要做一個善良的人。
早在1925年,國內就有《格林童話》的譯本,由當時的……
《格林童話》的作者是生活 在19世紀德國的格林兄弟,他們是語言學家和古文化研究者。兩人在上大學期間結識了海德堡浪漫派詩人布倫塔諾和阿爾尼姆,他們搜集整理的德國民歌集《男童的神奇號角》給了兄弟二人啟發。后來,這哥倆在黑森、美茵河等地訪問善于講童話的人,收集他們口中的故事,幾年下來竟有百余篇。
1812年,這些故事結集成《兒童和家庭童話集》的第一卷,于圣誕節前夕在柏林問世,大受歡迎。此后直到1857年,格林兄弟不斷補充故事,并一再修訂,共推出七個版次。第七版后來成為在各國流傳的原著版本,至今已譯成數十種語言,許多故事都廣為流傳。
早在1925年,國內就有《格林童話》的譯本,由當時的河南教育廳編譯處編成,內收《雪姑娘》、《六個仆人》等10篇故事,名為《格爾木童話集》,譯者王少明。此后名家趙景深也曾譯成《格列姆童話集》,收《烏鴉》等6篇,由上海崇文書局出版,但年代已不可考。
《格林童話》共收集多少故事,說法不一,有的說216篇,有的說211篇。1934年商務印書館推出魏以新的譯本―――魏是翻譯名家,曾譯有《閔豪生奇游記》等作品。這個譯本共兩冊,據德國萊比錫“德國名著叢書”譯成,含210篇,書前有《格林兄弟傳》一文,名為《格林童話全集》。
商務的這個版本是解放前最全的譯本,出版后備受好評。新中國成立后,上海少年兒童出版社和人民文學出版社分別在1956和1959年將它重版,此后人文社又不斷再版,去年又在“名著名譯插圖本”系列中將其推出。
另一個值得關注的版本,是廣西師范大學出版社2003年出版的楊武能譯本,早先曾由譯林出版社在1993年推出,后包含在廣西師范大學出版社的《楊武能譯文集》中,含故事206篇。楊武能譯有席勒、歌德等人的作品多部,是德文翻譯名家